Why Translators Must Never Ignore Lexicography

Professional Translators at Delsh

Professional Translators at Delsh

Professional Translators

Lexicography is the method by which a dictionary is written, edited, and/or assembled. A lexicographer is called a writer or editor of the dictionary. Digital dictionaries (e.g. Merriam-Webster Online) are compiled and applied in the form of e-lexicography. The first major international textbook on lexicography, The Manual for Lexicography, has been published in 1971 by the historical linguist and lexicographer Ladislav Agusta. Lexicography is a scientific discipline that involves compiling, writing, or editing dictionaries, as a linguistic subject of scientific discipline. The discipline is a valid source of knowledge for language users in both theoretical and functional ways. If lexicography is the subject of scientists, it will help to enrich and improve the language effectively.

Practical lexicography is a method of compiling, reviewing, and writing dictionaries. ‘There is also a theory of lexicography and meanings which links some words in a dictionary with one another as the study or definition of the vocabulary. Theoretical lexicography explores the structural and semantic elements of the vocabulary of a given language. Therefore, bilingual dictionaries are different from monolingual dictionaries, not only because, as some metalexicographer explain, they have different languages, but also because different sets of options work and are chosen for each communicative model participant. Lexicographers only have to include a choice of items contained in the organization and they only define certain definitions or usages of a lexeme, the most basic and common ones. Dictionaries only have to generalize what is most widely used in language.

Translation deals with two language environments, the source language, and the target language. Translation for dead languages like Latin and Old Greek, the use of dictionaries is indispensable. This exchange, on the other hand, also benefits the target language, where new words are contained. Even if it is dead, this statement is true. For “encoding” and “decoding” purposes bilingual lexicographic communication is carried out. Bilingual lexicographers should understand clearly the goal of their work and how their choices are better suited to the dictionary purpose and represent their lexicographic strategies and choices. The functional distinction is made between the active type (production or encoding dictionaries) and the passive type (dictionaries for comprehension or decoding). As is routinely recognized, this separation is not commonly used

Theoretical lexicography represents the scientific discipline to analyse and to explain semantic and syntagmatic relationships of language, to establish dictionary component theories and frameworks connecting the data in dictionaries, the need for the user in particular circumstances for information, and the best way for users to access the integrated data. The definition of lexicology is not unanimously known, as is lexicography. Some use “lexicology” for theoretical lexicography, others use it for a branch of linguistics in a specific language, which refers to the inventory of words. A lexicography person is referred to as a lexicographer. The main focus of general lexicography is the design, compilation, use, and assessment of dictionaries general, namely dictionaries which provide a general language definition.

Lexicography is now generally recognized as a research field of its own and as a key objective of lexicography, the dictionary is not a subsidiary of applied linguistics. The three distinct domains of human activity are translation, perception, and lexicographer, each having its ideas, models, and techniques, and hence its discipline. All three disciplines share a major interdisciplinary component in the sense that they are usually “about something else.”. For example, translators can be asked to translate medical texts and interpreters can be given the task of delivering medical lectures. Practical lexicography may also generate medical dictionaries.

In conclusion, we know that some of the basic aspects of this interrelation reflect on lexicography’s (potential) contribution to translation and interpretation. Translation/interpretation is the key activity in the shared partnership between translation, interpreting, and lexicography in which translators and interpreters are involved, whilst consulting of the dictionary is a secondary activity that only relates to translation or interpretation when they encounter knowledge needs. Lexicography is also used mainly as an auxiliary discipline. The relationship between (written) translation and lexicography is strong and well known, and the connection between lexicography and interpreting is vital as well.

Leave a Reply

Request a Quote
Request a Quote

We are glad that you preferred to contact us. Please fill our short form and one of our friendly team members will get back to you.

Attach File


Request a Quote