Engaging global audiences and converting website visitors to potential consumers needs translating and localizing your eCommerce website. Once your potential customers feel comfortable with your website and navigate it quickly, they will come around and shop. To connect with your audience effectively, you must ensure that your website is translated correctly. Below we enlist the top ten mistakes to avoid while translating an e-commerce website:
Ignoring Localization for Different Countries
You need to localize your content to avoid confusion and losing any customer base internationally. There are many linguistic and localization differences that may come off as inappropriate for your business. It can cost your brand’s reputation and impact your sales.
Neglecting Expert Translators
Getting your website translated by experts is best for your business as they have the proper knowledge about the phrases and word choices. A few countries share a common language but have different dialects, which can be understood only by a skilled translator.
Using Automated Translation
Automated translation tools do not offer correct but literal translation of the content. It can cause many errors in the translation and cost highly to your brand or product. Automated translation is not as accurate as manual translation.
Wrong dates, sizes, currency, etc
Countries have different currencies, size units, date patterns, etc., which one must be cautious of. Familiar currencies, measurements, and payment methods make your customer comfortable with your website and product.
Ignoring SEO Content
It would help if your website were optimized for different languages and search engines for a particular audience. A good expert enables you to highlight the right keywords to localize the content of your website effectively.
No Test Run of Website
Every web page must get a test run before going live to know it is working as you intend. Any bugs or issues can be easily checked during the test run.
Ignoring Cultural Differences
Ignoring the cultural differences between two countries could cost your brand and reputation. While translating your website, you need to keep these minor aspects in mind so that you don’t lose out on sales.
Not Considering the Scripts of Languages
When you translate your web pages, the direction and script structure must be correct. For example, Arabic, Chinese or Greek languages have different writing styles, including font structure, directions, etc. Your content, headings, and buttons must work right after translation.
Customer Service in Just One Language
You ought to provide exceptional customer service for your business to run smoothly. Good translation service can offer you a fantastic experience and give the needed boost to your firm and to your brand too.