Due to the peculiar structure and script of the Arabic language English to Arabic translations have specific considerations. Arabic is the world’s fifth most spoken language. It is often considered one of the most difficult languages to be translated. It is often difficult to translate any text, in a way that preserves the same context and style, for any two languages. Sometimes retaining context with minor changes in the sound is appropriate. But the ultimate challenge when it comes to different fields is to understand both the original context and style. Since Arabic is a member of the Semitic language family, there is a large array of variations between English (a member of the Indo-European language family) and Arabic from the Western world language. Therefore, translation between the two involves a highly trained and skilled interpreter to interact effectively across these cultural boundaries. Over the years, Classical Arabic has been converted into different Arabic languages, meaning that someone who speaks Arabic from Morocco, for example, may have great difficulty understanding a fellow Syrian Arabic speaker. So, make sure your translator knows your target country. Modern Standard Arabic (MSA) is also available across the board, for example for the likes of Arabic publications such as magazines, web blogs, or books. Children in the Arab world learn the national Arabic varieties as their first language, and the school’s standardized Modern Standard Arabic. The written form of language is Classical Arabic, and it has changed very little since it was used to write the Quran in the 7th century.
One of the most fascinating factors of translation is that it introduces people to various cultures. A single English word in the Arabic translation cannot simply replace an Arabic one. Alternatively, the translator will need to use one or more sentences in English to clarify the context of the Arabic word. This always occurs when it is operating on Islamic terms. Who is going to read the translation-what is their level of education or training, where are they based, what are their tastes or prejudices, are they going to look for local references? By understanding the audience and their desires one can write the Arabic translation in a suitable tone, register, and in the most meaningful way.
The Arab world is a part of the world which is rising fast. With investments across the globe resulting in massive infrastructural growth, the Arab world is undoubtedly a hotspot for business in the years ahead. The problem with Arabic translations is that it is entirely different from its spoken equivalent to formal Arabic or the written language edition. Therefore, the Arabic translator must find out the intent of the translation before taking up Arabic translations. For example, the translation will require a formal or Standard Modern Arabic (SMA), whether it is for a study, a book, or an article or some other text. On the other hand, the method and language structure for a colloquial text such as an advertisement will be entirely different. Genders are not spoken in English, but in Arabic, it is used. For example, In English things are presented with it, this or that. In Arabic, however, all is followed by a gender marker, including context-based objects such as pens, tables, etc.
Unlike every other language in the world, Arabic begins at the left. And when the translator translates something into Arabic, he must be mindful that it does not alter its context, the tale remains unchanged. Instead, an Arabic translator needs to be aware of these minute complexities and know what to translate, and what to leave as it is.