Croatian is a member of the Indo-European language family of the South Slavic Group. After Yugoslavia was broken up, Serbo-Croatian was officially divided into three mutually comprehensible languages, Serbian, Croatian and Bosnian, the common language of Serbs, Croats, Bosniaks, and Montenegro. Although the term “Serbo-Croatian” was discontinued after the dissolution of Yugoslavia, its historical, cultural, political connotations and lack of precision in defining the word “language” are still controversial. It is enough to say that the three languages are mainly artifacts of political decisions, not linguistic ones.
Most Croatians speak Croatian standard languages and understand them, which Bosnians, Serbs, and Montenegrins can also easily understand. Like many of the region’s languages, Croatian goes back to the ancient Slavonic Church, which was used by official Church writings of that period in its name. Croatian almost immediately began to differ from the Slavonic Church, and about 200 years later, in the 11th century, the first documents written are indescribably different from the Slavonic one.
Croatian was influenced by many other languages. The territory now known as Croatia has been invaded and dominated by the empires and countries around it, and Croatians have gained a great deal of influence from Serbs, Slovenes, and even Persians. For a period when the region was unified for the first time in the Kingdom of Yugoslavia and later in the Yugoslav Republic, the dominant language was Serbian. In 1991, Croatia declared itself independent, with the restoration of Croatian as a separate and independent language as one of the first orders of business. The government-sponsored initiatives aimed at purging Croatian from the many influences that it has taken over the years to make it a clear language. Although Croatian is relatively small, it has three main dialects which means that villagers of northern Croatia may have difficulty understanding the fishermen of the far-off Croatian island of Lastovo, as the dialects of Croatian speak entirely different languages!
• Čakavian –along the Croatian coast, and in the Lika region
• Kajkavian –in northern and northwestern Croatia
• Štokavian –in the rest of Croatia
The Croatian alphabet has 30 letters in total, and differs from the standard Latin alphabet in the following ways:
• The Croatian alphabet has these additional letters: č, ć, dž, đ, LJ, NJ, š, and ž
• The Croatian alphabet doesn’t have the letters: q, w, x and y
Although Croatian uses Latin today, the Glagolitic, the oldest known Slavic alphabet, was originally written in Croatian and has always been invented during the IXth century and used until the late 18th century! Each letter in Croatia represents one sound, so Croatian words are consistently very easy to pronounce after a little practice.
While speaking Croatian:
• Every single letter must be pronounced clearly
• There are no silent letters
• There are no special combinations of letters creating one sound
• Letters are pronounced the same, regardless of their position in the word.
More than 6 million people in Croatia, Bosnia, and Herzegovina, Italy, and Romania are now speaking Croatian. There is no reason to think that Croatian goes anywhere soon and this is a reason to leave Croatian to its sound established language in a region that slowly settles down to peaceful stability after decades of war and struggle!
We at Delsh Business Consultancy provide Croatian Language Translation Services. There are several cultural variations that translators need to pay attention to in any aspect of language translation. Our translators interpret the text in such a way that it matches the target market. They take care of the audience’s dialects and slang, whether they are English or Croatian. Croatian has many cultural variations, one of which is the formal and informal usage that is peculiar to its language. Tone, style, and place are aspects of the translation process that are used for all forms of projects, from websites to documents. Before beginning any of our translation or localization services initiatives, we examine the target language and target audience. We ensure that the actual meaning of the source text is correctly expressed and presented in line with your standards.