Common myths about Translation and Translators

Common myths about Translation and Translators

Translation and interpretation is a very large and challenging industry. Translator professionalism offers an acceptable outcome from the translation of the source text into the language desired. Translation influences on almost every field of culture, politics, and economics, but what is interesting about translation is how much everybody knows. The political, commercial, and cultural realms all rely on language professionals to make the global community a reality. Translation requires translating a message in one language and converting it correctly in another language. There are also certain myths and growing assumptions regarding the translation and the translators that people have.

Translation and Interpretation are the same: These two terms are considered by many to be synonymous but are not. The translation process is not the same as the interpretation process. There may be a person who is equally good at both translation and interpretation. A person who wants to work in the industry in question usually chooses either translation or interpretation and develops their skills accordingly. Translating and interpreting are two distinct processes. A translator conveys the message in a written form during the translation process, while the interpreter transmits the meaning orally in real-time during the interpretation process. Every career is different and needs different skills, experience, and education.

Bilinguals can be translators: Many people tend to believe that anyone who is bilingual should be translators. While a translator needs to learn two or more languages, there’s a lot more to it that makes translators professional. Not being bilingual allows someone to translate. Translators should have appropriate qualifications, take classes, have a full verbal and written command of both languages, and know the best methods or strategies for efficiently performing their duties. They must be a native speaker of one of the pair of languages they work in. It is therefore important to have in-depth knowledge of the topic of translation to ensure good quality outcomes during the translation.

Online tools can provide the translation: This is one of the common misunderstandings regarding the translations. Online tools can translate only one letter, simple sentences, or short phrases already stored in their databases. Online resources would never be able to understand the language sense. Quality translation includes awareness of the subject matter, knowing the cultural context and so much more information that online tools or machines can not perceive.

A Translator can translate all types of subject matter or content: Typically, the translators are trained in one subject field. Many people believe that every translator should be an expert in all types of text. But this is yet another common misconception; not all translators are experts at handling any mission. To make text in another language for a translator, a person must understand the original source, both in terms of the words on and the subject. Translators should be industry experts in making a professional and successful translation.

Translation does not require proofreading: Proofreading is important to ensure a high – quality piece in the translation process. If the target content is translated to the desired language, editing and proofreading should be completed. Regardless of how well and professional the translator works on the text, documents need to be proofread to ensure the highest quality.

Leave a Reply

Request a Quote
Request a Quote

We are glad that you preferred to contact us. Please fill our short form and one of our friendly team members will get back to you.

Attach File

Country

X
Request a Quote