One of the main reasons why literary translation is important is that it enables more people around the world to enjoy the literature. The book translation gives readers a taste of foreign authors’ novels, short stories, fiction, non-fiction, poems, prose, and other works. Translating books is an art per se and expert book translators must be praised that a new world is being opened to readers worldwide. Serious authors of the new millennium cannot ignore the growing market abroad. According to the 2018 world EBook Report, the US and the UK together account for only 35% of the global eBook market. The other 67% is divided between China, Germany, Japan, France, and the rest of the world as a giant piece of the pie that many writers end up neglecting if they only publish themselves in English. It’s an exciting time to go international now more than ever before. At the same time, however, authors should take great care to ensure that they do not publish an inferior translation that devalues the original or incur more costs than sales.
Knowing the international market
“Know your audience” is a golden rule that is an important part of the translation of books. It’s important when you’re writing and selling a book in your own country, and it’s equally important when you’re selling a book abroad. The key to coming out on the right side of this equation is to understand the global book market and to choose the ideal market to enter.
Finding the Right Translator Vendor
It’s hard to translate books into a whole new language. It is not just about translating words: they are translating ideas and all the subtle nuances that come with English. Unless your mother tongue is the target language, we strongly recommend that you get a professional translation service to do it for you. Your search ends here, Delsh Business Consultancy (DBC) provides Professional Book Translation Services . Our insight, years of training, and familiarity with the book industry ensures that your publication has the best and most accurate translation of books.
Identify the scope of the translation work
Once you find the right translator for your book, it’s time to pin down the exact scope of the work. Proofreading is also an important aspect of the translation of books. A typo will mean that your document requires professional proofreading. That’s why editing and proofreading are so important: these steps are designed to perfect the manuscript and ensure that it can be published to the general public.
Collaborate to work with your book translator
Like other publishers, such as development editors and book designers, translators work closely with authors in their collaborations. The translator’s job is to faithfully translate your story and voice while preserving the original ideas, expressions, and jokes that might not be easily translated into a new language.
Format and publish the translated edition
Researching big retailers in the country and choosing an aggregator to distribute the book is an important aspect. It is vital to change your book cover according to the preference of the audience and effectively market translation in your target country.
A good translation is imperceptible. It removes the barrier to an unfamiliar language and allows a writer to communicate directly with a foreign reader. Translating a book allows others to learn more about other cultures, which are otherwise isolated by language. A book reflects the ethics, goals, and concepts of the author and possibly his community.