eContent Localisation is the translation and cultural adaptation of digital information for local markets. It can be of different types namely: Website Localisation, Software Localisation and Localisation of other digital resources such as databases and documents. A website is a form of online eContent and translating a website especially a complex one can be a challenge. You need to decide on your core markets first and then choose the language version accordingly. If you don’t have a clue where to start, then DelSh is the right place for you especially if your target market is China. Localisation, more than just translating the content, involves transforming a product, product information, commercial e-literature to suit a particular culture.
We at DelSh give special attention to the localisation services as per the Chinese standards. Our stepwise approach for localisation is as follows:
Content Transformation: Complete, accurate and appropriate content translation. The content is created considering the Chinese SEO requirements.
Design and layout: The design, colours and other appearance-related aspects are re-worked upon to suit the local requirements.
Image forms: Pictures, symbols, illustrations are revised to suit the target culture.
Technical services: All the technical and software related parts in localisation are handled by our trusted partner.
Further language assistance: We are aware that once a localised product is launched, our customers also need assistance in order to take care of their after sales procedures like international shipping, local customer communication and services. We ensure complete language assistance in these areas as per customer requirements.
Data confidentiality: Complete assurance of data security throughout the project process as well as after completion.