Multilingual DTP

When translating content for publication from one language to the other, most of the times, a careful layout adjustment is necessary to create a document ready to be printed or published. The amount of characters of a translated material tends to vary as compared to the original one. For some languages, the difference can be up to 30% or more. Each language has specific punctuation and hyphenation rules, text in graphics needs to be extracted and laid over the original, and much more. These activities are commonly known as Desktop Publishing or DTP and require experts who are aware of all the relevant rules to be followed for each language.